Traduzioni Tecniche Milano Precisione Competenza

Lingua Valley offre traduzioni tecniche ad aziende piccole, medie e grandi su scala nazionale o internazionale

I documenti maggiormente richiesti nelle traduzioni tecniche sono:

  • manuali
  • bollettini tecnici
  • brochures
  • analisi
  • relazioni tecniche e scientifiche
  • perizie

Forniamo sia traduzioni giurate che ordinarie.

Le combinazioni nelle quali forniamo traduzioni tecniche sono principalmente dall’italiano all’inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, cinese, russo, arabo e viceversa.

Il settore tecnico/ingegneristico è tradizionalmente uno dei settori più importanti nell’ambito delle traduzioni professionali. Ciò soprattutto in virtù del fatto che una grande quantità di progetti e  di gare d’appalto viene svolta in un contesto transnazionale.

Il fenomeno negli ultimi decenni ha riguardato la costruzione di opere pubbliche o private in diversi paesi del cosiddetto terzo mondo.

Questo comporta inevitabilmente la redazione di detti documenti tecnici nelle due lingue di riferimento che verranno poi smistati a consolati ed enti pubblici e privati. Il tutto per la corretta partecipazione ad una gara d’appalto o semplicemente per l’approvazione da parte dell’ente.

Le traduzioni di documenti tecnici richiedono una conoscenza rigorosa delle terminologie tecniche di riferimento.

È necessaria inoltre la conoscenza degli standard e delle unità di misura esistenti in ciascun paese.

Una traduzione tecnica o scientifica svolta da un traduttore senza alcuna esperienza in tale ambito può risultare confusa e confondere l’utente finale.

Data la complessità del linguaggio in questione, anche un traduttore avente esperienza settoriale potrebbe dover fare delle ricerche circa determinati termini. Una specificità delle traduzioni tecniche è che spesso istruiscono o indirizzano un utente a compiere delle determinate azioni. Azioni come montare o smontare un macchinario. La non corretta corrispondenza di una traduzione con la propria versione originale può ovviamente indurre ad errori e a conseguenze indesiderate.

La scelta di un traduttore per una traduzione tecnica non può dunque prescindere da alcuni elementi cruciali: un’esperienza comprovata nella traduzione di termini tecnici, un background tecnico ed una conoscenza impeccabile dell’uso delle terminologie in questione in entrambe le lingue.

Per maggiori informazioni clicca sulla nostra PAGINA DEI CONTATTI

TRADUZIONI ACCADEMICHE

traduzioni accademiche

TRADUZIONI FINANZIARIE

traduzioni di documenti finanziari

TRADUZIONI LEGALI

traduzioni legali

TRADUZIONI MEDICHE

traduzioni mediche

TRADUZIONI PUBBLICITARIE

Traduzione pubblicitarie

TRADUZIONI COMMERCIALI

traduzioni commerciali

TRADUZIONI TURISTICO

traduzioni nel settore turistico